Qur'an 2:178 erklärt: "Sklave für Sklave, Frau für Frau"
Im
Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!
Danke an:
www.icraa.org
Erklärung
Im Qur’an
heißt es:
يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنْثَى بِالْأُنْثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيم
Qur’an 2:178
O ihr, die ihr
glaubt! Es ist
euch die Wiedervergeltung vorgeschrieben für die Getöteten: der Freie für den
Freien, der Sklave für den Sklaven, das Weibliche für das Weibliche.
Doch wenn jemandem
von seinem Bruder etwas vergeben wird, so soll der Vollzug auf
geziemende Art und die Leistung ihm gegenüber auf wohltätige Weise geschehen.
Dies ist eine Erleichterung von eurem Herrn und eine Barmherzigkeit. Wer nun
von jetzt an (die Gesetze) übertritt, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil
sein.
Das falsche Verständnis
des Verses hat unter vielen, darunter auch bei den Muslimen, zu viel Verwirrung
gesorgt. Auch die antiislamischen Polemiker haben durch diesen Vers den Islam
kritisiert.
Einer von
ihnen schreibt:
Was bedeutet
dies denn? Bedeutet dies, dass ein Bürger, der einen Sklaven tötet, für den
Sklaven dafür keine Wiedervergeltung bekommt? Und wenn ein Mann seine Frau
tötet, diese keine Wiedervergeltung bekommt? Was passiert im umgekehrten Sinn,
wenn eine Frau einen Sklaven tötet oder andersherum? Bedeutet dies, dass wenn
ein Bürger einen Sklaven tötet, dann einer von seinen Sklaven an seiner Stelle
getötet werden muss und der Bürger, der eine Frau tötet, dafür eine seiner
Frauen (z.B. Mutter, Schwester, Frau, Tochter etc.) an seiner Stelle getötet
werden muss? Und gilt dies auch andersherum, d.h. wenn ein Sklave einen Bürger
tötet, muss dann sein Herr an seiner Stelle getötet werden, oder wenn eine Frau
Mord begeht, muss dann ihr Vater, Bruder, Ehemann, Sohn usw. an ihrer Stelle
getötet werden?
Diese
Verwirrung und absichtliche Missdeutung entsteht in Hinsicht der Ignoranz oder
absichtlichen Vergessenheit des aktuellen Kontexts, in dem dieser Vers
offenbart wurde.
Mufti Muhammad
Shafi’ informiert uns über den Kontext des Verses:
Bei der
Autorität des Ibn Abi Hatim, hat Ibn Kathir berichtet, dass vor der Ankunft des
Islam ein Krieg zwischen zwei Stämmen ausbrach. Viele Männer und Frauen, Freie
und Sklaven von beiden Seiten wurden getötet. Ihr Fall war immer noch
unentschlossen, als die islamische Periode ansetzte und die beiden Stämme dem
Schoß des Islam fielen. Da sie nun Muslime waren, fingen sie an, über
Vergeltung für die Getöteten beider Seiten zu sprechen. Einer der Stämme, der
die Oberhand hatte, bestand darauf, dass sie sich nicht auf etwas anderes als
einen freien Mann für ihren Sklaven und einen Mann für ihren Frauen einigen
würden, der dann von der anderen Seite (vom anderen Stamm) getötet werden
muss.
Er (der Vers) war dafür gedacht, die barbarische Forderung ihrerseits zu widerlegen. Mit der Aussage „der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven, das Weibliche für das Weibliche“ wird ihre absurde Forderung negiert, dass ein freier Mann für einen Sklaven und ein Mann für eine Frau getötet werden muss, obwohl der Getötete dann nicht einmal der Mörder ist.
Das gerechte Gesetz, welches der Islam vollstreckt, ist, dass der Mörder derjenige ist, der für Qisas getötet werden muss. Wenn eine Frau die Getötete ist, wieso sollte dann ein unschuldiger Mann als Vergeltung getötet werden? Ebenso, wenn der Mörder ein Sklave ist, ergibt es keinen Sinn, dass Vergeltung gegen einen unschuldigen freien Mann durchgeführt wird. Das ist eine Ungerechtigkeit, die im Islam niemals toleriert werden kann.
Dieser Vers hat keine Bedeutung außer das, was vorhin dazu gesagt wurde und wir wiederholen, dass derjenige, der getötet hat, derjenige sein wird, der aufgrund Qisas getötet werden muss. Es ist nicht erlaubt, einen unschuldigen Mann oder einen Freien für einen Mörder, eine Frau oder einen Sklave zu töten. Lasst uns das kurz klarstellen: dieser Vers bedeutet nicht, dass Qisas nicht an einem Mann verübt wird, der eine Frau tötet oder von einem freien Mann der einen Sklaven tötet. Am Anfang des Wortes كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى „Es ist euch die Wiedervergeltung vorgeschrieben für die Getöteten“ (2:178) sind klare Beweise dieser universellen Anwendung. Es gibt andere Verse, in denen der Aspekt expliziter ausgesagt wurde, zum Beispiel النَّفْسَ بِالنَّفْسِ „Leben für Leben“ (5:45)[1]
Er (der Vers) war dafür gedacht, die barbarische Forderung ihrerseits zu widerlegen. Mit der Aussage „der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven, das Weibliche für das Weibliche“ wird ihre absurde Forderung negiert, dass ein freier Mann für einen Sklaven und ein Mann für eine Frau getötet werden muss, obwohl der Getötete dann nicht einmal der Mörder ist.
Das gerechte Gesetz, welches der Islam vollstreckt, ist, dass der Mörder derjenige ist, der für Qisas getötet werden muss. Wenn eine Frau die Getötete ist, wieso sollte dann ein unschuldiger Mann als Vergeltung getötet werden? Ebenso, wenn der Mörder ein Sklave ist, ergibt es keinen Sinn, dass Vergeltung gegen einen unschuldigen freien Mann durchgeführt wird. Das ist eine Ungerechtigkeit, die im Islam niemals toleriert werden kann.
Dieser Vers hat keine Bedeutung außer das, was vorhin dazu gesagt wurde und wir wiederholen, dass derjenige, der getötet hat, derjenige sein wird, der aufgrund Qisas getötet werden muss. Es ist nicht erlaubt, einen unschuldigen Mann oder einen Freien für einen Mörder, eine Frau oder einen Sklave zu töten. Lasst uns das kurz klarstellen: dieser Vers bedeutet nicht, dass Qisas nicht an einem Mann verübt wird, der eine Frau tötet oder von einem freien Mann der einen Sklaven tötet. Am Anfang des Wortes كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى „Es ist euch die Wiedervergeltung vorgeschrieben für die Getöteten“ (2:178) sind klare Beweise dieser universellen Anwendung. Es gibt andere Verse, in denen der Aspekt expliziter ausgesagt wurde, zum Beispiel النَّفْسَ بِالنَّفْسِ „Leben für Leben“ (5:45)[1]
[1] Shafi’, Muhammad, Ma’arif
al-Qur’an, Übersetzt Prof. Hasan Askari und Prof. Muhammad Shamim (Karachi:
Maktaba-e-Darul-‘Ulum, n.d.) 447-448
Keine Kommentare