Qur'an 78:33 - Schwellende Brüste der Huri?
Im
Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!
Danke an:
www.islamqa.info
Vorwort
Folgender
Abschnitt des Qur’an wird oft von christlichen Missionaren zitiert, um den
Islam zu verspotten:
Qur’an 78:31-34
Wahrlich, für
die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn: Gärten und Beerengehege und Mädchen
mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen und übervolle Schalen.
Antwort
Jegliche
Kritik an Texten – egal ob es sich hierbei um religiöse Texte oder Werke menschlicher
Literatur handelt – muss innerhalb den Kritikpunkten die Umgebung, in dem der
Text ursprünglich erschien, beachten. Hierbei muss man ebenso die Umstände des
Zeitalters, des Ortes, der Leute und weitere Umstände berücksichtigen. Wenn die
Kritik ein präzises Verständnis einer bestimmten Aussage entwickeln will, so
muss sie auch die Wurzeln dieser Phrase in der Sprache, in der sie ursprünglich
erschien, untersuchen. Die unterschiedlichen Wege, in der sie benutzt wurde und
die Bedeutung und der generelle Kontext für was das jeweilige Wort genutzt
wurde, muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Der ehrliche
Mensch ist derjenige, der bedenkt, dass eine Übersetzung nicht in der Lage ist,
die Intention, die hinter dem Text steht, zu übertragen. Und die Übersetzung
ist nicht in der Lage, das passende Vokabular wiederzugeben, das alle Aspekte
der Bedeutung der originalen Wörter in sich trägt – auf Grundlage der Umgebung,
in der die Worte ursprünglich verwendet wurden. Wenn man dies nicht bedenkt,
wird man nicht in der Lage sein, das richtige Verständnis und somit die
richtige Schlussfolgerung zu erreichen.
Diese
Randbedingung beachtend, soll gesagt werden, dass die literarische Übersetzung
des Wortes kawaa‘ib, d.h. die Pluralform des Wortes kaa‘ib, sich auf eine Frau
bezieht, deren Brüste wachsend ist, so wie es in Majmal al-Lughah, 1/787,
lautet.
Ibn Faris (möge
Allah mit ihm zufrieden sein) sagte:
Ka‘b kommt
aus einer tadellosen Wurzel, die hinweisend auf eine Sache ist, die anfängt,
sich zu entwickeln und zu erscheinen. Aus der selben Wurzel kommt das Wort ka‘b,
welches sich auf das Knöchel bezieht, welches der Knochen auf den beiden Seiten
des unteren Beins ist, der auf den Fuß trifft; und das Wort Ka’bah,
welches sich auf das Haus Allahs, erhaben ist Er, bezieht; es wird
aufgrund seiner Wichtigkeit und seiner Würfelform so genannt. Eine Frau wird
als kaa‘ib beschrieben, wenn ihre Brüste anfangen, sich zu entwickeln.
Maqaayees al-Lughah, 5/186.
Maqaayees al-Lughah, 5/186.
Siehe
ebenso al-Qamos al-Muhet, S. 131; Lisan al-‘Arab, 1/719. Dies ist die
literarische Bedeutung des Wortes hinsichtlich den linguistischen Wurzeln.
Es ist jedoch
sehr unangebracht, eine Analyse durch die literarische Bedeutung der Wurzeln
des Wortes einzuschränken, die man aus Wörterbüchern bekommt – egal in welcher
Sprache; vielmehr ist es ebenso essentiell, den Kontext gut zu beachten, in der
die Sprecher dieser Sprache selbst dieses Wort verwenden.
Man sieht zum
Beispiel, dass die Araber das Wort al-haa’id (lit. Menstruierende) in
Arten und Weisen erwähnen, die keine literarische Bedeutung haben. Vielmehr
beziehen sie sich mit der Erwähnung dieses Wortes auf eine ausgewachsene Frau,
die das Alter erreicht hat, in der sie ihre Menstruation bekommt; das Wort
indiziert dann nicht, dass sie im Augenblick dieser Zeit ihre monatliche
Periode hat.
Es wurde
beispielsweise von ‘Aa’ishah (möge Allah mit ihr zufrieden sein) bewiesen, dass
der Prophet (Allahs Segen und Friede auf ihm) sagte:
„Allah akzeptiert
das Gebet einer haa’id ohne Kopfbedeckung nicht.“ (Überliefert von
Abu Dawood, 641)
Es ist in
islamischen Lehren wohlbekannt, dass es für eine Frau nicht gültig ist, das
Gebet in der Zeit ihrer Periode zu verrichten; vielmehr ist es für sie
verboten, dies zu tun, bis ihre Periode vorbei ist und sie sich danach selbst reinigt.
Jemand, der
dieses Wort aus diesem Hadith gemäß seiner literarischen Bedeutung verstehen
möchte, wird auf einen fehlerhaften Widerspruch treffen. Aber jemand, der unter
dem Begriff eine Person versteht - so wie es die Araber verwenden, indem sie dies
auf eine ausgewachsene Frau beziehen, die das Alter erreicht hat, in der ihre
Menstruation beginnt, auch wenn sie genau in diesem Moment nicht menstruiert - wird
den Hadith richtig verstehen und ebenso wird er die Art und Weise verstehen, in
der die Araber dieses Wort verwendet haben.
Wir können
diese Anwendung des Wortes ebenso auf die Verwendung des Wortes kaa‘ib im
Arabischen anwenden; die Intention hierbei ist es nicht, eine erotische,
physische Beschreibung jeglicher Körperteile einer Frau zu beschreiben, sondern
vielmehr liegt uns eine Beschreibung des Auftretens der Zeichen der
Weiblichkeit einer Frau, als Indikator ihres jungen Alters und ihrer
Jugendlichkeit, sodass Männer sie attraktiv finden. In diesem Alter erscheinen
die Anzeichen der Weiblichkeit des Mädchens. Der Punkt, dieses Wort zu
benutzen, ist nicht, die Größe der Brüste oder die Form und den Umfang zu
beschreiben; vielmehr liegt der Grund darin, das jugendliche Alter der Frau
hervorzuheben.
Ibn al-Jawzi (möge
Allah mit ihm zufrieden sein) sagte:
Die Frau ist
ein tiflah (kleines Mädchen), wenn sie klein ist, waleedah, wenn sie
anfängt, zu laufen, dann eine kaa’ib, wenn ihre Brüste anfangen, zu erscheinen,
dann eine naahid, wenn sie an Größe zunehmen, dann ma’sar, wenn sie
das Alter der Pubertät erreicht, dann khawd, wenn sie das Alter einer jungen
Frau erreicht.
Akhbar an-Nisa’, S. 228.
Akhbar an-Nisa’, S. 228.
Es heißt in Sharh
Ma‘aani Shi‘r al-Mutanabbi von Ibn al-Ifleli (Band 1, 2/270):
Ein junger
Mann wird shaabb und eine junge Frau wird kaa’ib genannt.
Imam
az-Zajjaaj – der einer der führenden Gelehrten der arabischen Sprache ist – sagt:
Die Aussage
„wa kawa‘ib atraaban (oben übersetzt als: und Mädchen mit schwellenden
Brüsten, Altersgenossinnen)“ bedeutet, dass sie alle im selben Alter sind, was
der Gipfel der Jugend und Schönheit ist.
Ma‘ani al-Qur’an wa I‘rabihi, 4/338
Ma‘ani al-Qur’an wa I‘rabihi, 4/338
Seht, wie die
Gelehrten (möge Allah barmherzig mit ihnen sein) diese Beschreibung erklären –
kaa’ib – als etwas, das sich auf eines der Stadien des Lebens eines Mädchens
bezieht; hier liegt nicht die Intention vor, eine erotische Beschreibung ihres
Körpers aufzustellen, auch wenn dies die literarische Bedeutung ist.
Dies ist exakt
die selbe Art und Weise, in der die Araber das Wort haa’id verwenden, um sich
auf das Erreichen der physischen Reife zu beziehen; sie meinen nicht, dass die
Frau tatsächlich menstruiert.
Es liegt ein
klarer Beweis in der Tatsache vor, dass die Araber dieses Wort sowohl in der
Poesie, als auch in der Prosa verwenden – wenn es im Kontext darum geht, die
Keuschheit und ehrbare Art einer Frau zu beschreiben – nicht im Kontext einer
erotischen Beschreibung, die angeblich zum Ziel hat, Begierden zu provozieren.
Wenn der arabische Poet ein Mädchen als kaa’ib beschreibt, bezieht er sich
nicht auf ihre Brüste, deren Größe oder Rundheit; vielmehr ist es eine
Beschreibung eines jeglichen jungen Mädchens und dieses Wort wird in reinen und
kultivierten Liebesdichtungen benutzt, die weit entfernt von jeglichen
sexuellen Assoziationen sind.
ath-Tha‘labi sagte
in al-Kashf wa’l-Bayan (10/118):
Da al-Mawardi
(möge Allah mit ihm barmherzig sein) in seinem Kommentar zu diesem Vers zum
Wort kawaa‘ib sagte: Es bezieht sich auf Mädchen oder Jungfrauen.
Dies wurde von ad-Dahhak festgelegt.
an-Nukat wa’l-‘Uyoon, 6/188.
an-Nukat wa’l-‘Uyoon, 6/188.
Diese
Überlieferung von ad-Dahhaak wurde von Ibn al-Mundhir tradiert; ad-Durr
al-Manthur, 8/398
Wenn man den
edlen Qur’an studiert, wird man immer Metaphorik finden, in der Worte verwendet
wurden, die auf eine eloquente Art und Weise feine Bedeutungen übermitteln, so
wie Allah in einem Vers die eheliche Beziehung beschreibt:
Qur’an 2:187
(...) Sie sind für euch, und ihr für sie (wie)
eine Bekleidung. (...)
Anderes Beispiel:
Qur’an 30:21
Und unter
Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf
daß ihr Frieden bei ihnen finden möget; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit
zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das
nachdenkt.
Noch ein
Beispiel:
Qur’an 4:43
(...) oder
wenn ihr die Frauen berührt habt (...)
Wenn man diese
Phrasen literarisch übersetzt, wird man die Bedeutung nicht verstehen, weil die
literarische Übersetzung der Wörter libaas (Bekleidung), sakan (Zuneigung) und
lamas (Berührung, Kontakt) nicht übermittelt, was dabei gemeint ist.
Vielmehr zeigt
der Kontext der Verse, dass das, was hiermit gemeint ist, eine Metapher ist,
das sich auf die Wahrheit des ehelichen Lebens bezieht, aber dies aus einer
spirituellen Sicht aus.
Wenn man diese
Verse im Sinne des sexuellen Geschlechtsverkehrs übersetzt, könnte dies dazu
führen, dass man denkt, dass der Qur’an in einem großen Umfang über physische
Begierden spricht und direkte Worte verwendet, darauf hinzuweisen, obwohl dies
aber nicht der Fall ist.
Wir weisen auf
diese Wichtigkeit hin, damit der Kritiker versteht, dass er auf die arabische
Anwendung des Wortes anhand seines Kontextes aufmerksam wird und auch bedenkt,
dass eine literarische Übersetzung womöglich zwischen der wahren Bedeutung und
der literarischen Bedeutung des Wortes eine Lücke entstehen lässt.
Nachdem man
eine Anzahl an Übersetzungen der Bedeutungen des edlen Qur’an in die deutsche
und englische Sprache untersucht, wird einem klar, dass Übersetzer hinsichtlich
dessen unterschieden, in denen sie die Bedeutung des Verses „wa kawaa‘ib
atraaban“ übersetzten; diese fallen in zwei Kategorien.
Die erste
Gruppe gab die literarische Bedeutung des Wortes, ohne die Anwendung dieses
Wortes in seinem Kontext zu beachten, in der es sich um das Alter handelt. Die
Übersetzung mit dem folgenden Wortlaut bringt viele Menschen in Verwirrung:
Qur’an 78:33
und Mädchen
mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen
Dies wurde so
von Muhammad Ahmad Rassoul übersetzt. Dies wurde ebenso in ähnlicher Weise von
Rudi Paret übersetzt.
Jedoch ist
dies eine ungenaue Übersetzung, nicht nur, weil sie das missachtet, was wir
oben hinsichtlich der Intention des Wortes kawaa‘ib erwähnt haben, sondern auch,
weil dies nicht der Übersetzung anhand der Wörterbücher entspricht.
„Schwellende
Brust“ weist im Deutschen auf die Größe der Brust der Frau hin und beschreibt
sie als groß und voll, während die Bedeutung aus dem Wörterbuch des Wortes kaa‘ib
die ist, dass es sich hierbei um Brüste handelt, die angefangen haben, sich zu
entwickeln oder bereits sichtbar sind/erschienen sind, so wie wir es anhand den
arabischen Wörterbüchern zitiert haben. Dies bedeutet, dass sie angefangen
haben, zu erscheinen und die feminine Form einnehmen werden, nicht dass sie
komplett entwickelt sind, was fälschlicherweise mit der englischen Übersetzung
„full“ impliziert wird.
Viele weitere
Übersetzungen setzen auf ähnliche Weise ihren Fokus auf die physische Form der
Brüste. All diese Beschreibungen sind nicht genau und reflektieren nicht die intendierte
Bedeutung der arabischen Phrasen.
Die zweite
Gruppe der Übersetzer hat de Fokus hinsichtlich dessen gelegt, was wir oben
erwähnt haben und übersetzte die Bedeutung des Wortes kawaa‘ib gemäß der
Übereinstimmung des Kontextes mit der ursprünglich gemeinten Bedeutung und
nicht mit der unbeabsichtigten literarischen Bedeutung.
Die beste
Übersetzung unter allen ist in unseren Augen die des Maulana Muhammad Ali:
And youthful
(companions), equals in age
Andere
korrekte Übersetzungen sind die folgenden:
Marmaduke
Pickthall:
And maidens
for companions
Abdullah Yusuf
Ali:
Companions of
equal age
Muhammad Taqi
Uthmani:
And buxom
maidens of matching age.
Und Allah weiß am besten.
Keine Kommentare