Jesus starb laut Qur'an nicht!



Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!
Danke an: www.letmeturnthetables.com
Vorwort
Gemäß Qadiyaniten, auch Ahmadiyya genannt, die Befolger der von Mirza Ghulam Ahmad aus Qadian gegründeten Religion, starb Jesus einen natürlichen Tod. Diese irregegangenen Leute versuchen jedoch, ihren Standpunkt zu beweisen, indem sie vom Qur’an Gebrauch machen. Aber das auf eine relativ schlechte Art und Weise!
Sie können lediglich diejenigen täuschen, die den Qur’an im Detail nicht kennen und mit der arabischen Sprache nicht vertraut sind. Aber Alhamdulillah, haben die islamischen Gelehrten eine großartige Arbeit geleistet und ihre falsche Propaganda unwiderlegbar widerlegt. Alles Lob gebührt Allah!
Bedeutung von MUTAWAFFEKA & TAWAFFAITANI in Qur’an 3:55 & 5:117.
Qadiyaniten sagen, dass das Wort mutawaffeeka in Qur’an 3:55 und tawaffaitani in Qur’an 5:117 vom Tod des Propheten Jesus sprechen und sie übersetzen den Vers fälschlicherweise so (Deutsche Ahmadiyya-Übersetzung):
Qur’an 3:55 (Ahmadiyya-Übersetzung!)
Wie Allah sprach: „O Jesus, Ich will dich [eines natürlichen Todes]* sterben lassen und dich zu Mir erheben, und dich reinigen (von den Anwürfen) derer, die ungläubig sind, und will die, die dir folgen, über jene setzen, die ungläubig sind, bis zum Tage der Auferstehung: dann ist zu Mir eure Wiederkehr, und Ich will richten zwischen euch über das, worin ihr uneins seid.

*Anmerkung: In der deutschen Fassung sind sie ja noch ehrlich und setzen die Worte in eckige Klammern. Jedoch ist dies in englischen Ausgaben nicht der Fall, undzwar:

“Lo! God said:`O Jesus! Verily I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto me...”

Qur’an 5:117 (Amadiyya-Übersetzung!)
„Nichts anderes sprach ich zu ihnen, als was Du mich geheißen hast: „Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn.““ Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch seit Du mich sterben* ließest, bist Du der Wächter über sie gewesen; und Du bist aller Dinge Zeuge.“

*Nun, hier steht diese Passage mit seinem angeblichen Tod dann doch nicht mehr in der Klammer (auch im Englischen steht das hier nicht in der Klammer)
Es ist aber klar, dass diese Übersetzungen falsch sind. Ich werde die islamische Sichtweise detailliert in folgenden Passagen präsentieren:
Korrekte Übersetzung
Qur’an 3:55 informiert den Gläubigen darüber, dass Allah den Propheten Jesus „verscheiden lassen“, ihn vor den Ungläubigen schützen und ihn zu Sich erheben will. Viele großartige islamische Gelehrte und Kommentatoren interpretierten diesen Vers als Beweis dafür, dass Jesus nicht starb. So wie es im Vers selbst heißt:
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Qur’an 3:55
Damals sprach Allah: „O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen (mutawaffeeka) und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret.“
Die Passage, die wir besonders analysieren müssen, ist folgender Satz:
(...) Ich will dich verscheiden lassen (mutawaffeeka) und will dich zu Mir erhöhen (...)
Ohne Zweifel lesen wir in Qur’an 5:117 dasselbe:
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Qur’an 5:117
Nichts anderes sagte ich zu ihnen, als das, was Du mich geheißen hattest: „Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn.“ Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch nachdem Du mich abberufen hattest (tawaffaitani), bist Du ihr Wächter gewesen; und Du bist der Zeuge aller Dinge.
Eine genaue Untersuchung offenbart uns eine sehr wichtige Wahrheit:
Das Verb trägt eine Bedeutung mit sich, die von der normalen Bedeutung von „sterben“ abweicht.
Das Wort, das ins Deutsche mit „sterben“ übersetzt wird, kommt von der arabischen Wurzel waffaa, abgeleitet vom Wort tawaffaa, was nicht Tod bedeutet, sondern eher das Entnehmen der Seele oder die Übergabe.
Bedeutung von tawaffa
1 – Linguistisch:
Ibn Taymiyya sagte:
التوفى فى لغة العرب معناها القبض والاستيفاء وذالك ثلاثه انواع أحدها التوفى فى النوم والثانى توفى الموت والثالث وتوفى الروح والبدن جميعاٌ
Al-tawaffa bedeutet in der arabischen Sprache: exakt abverlangen oder umfassend hinwegnehmen. Es hat drei Formen; die erste: im Schlaf hinwegnehmen; die zweite: im Tod hinwegnehmen; und die dritte: Körper und Seele allesamt zusammen hinwegnehmen. (Al-Jawab Al-Sahih 2/83)
In Kulliyat Abu Al-Baqa heißt es:
التوفى الاماته وقبض الروح وعليه استعمال العامه او الاستيفاء واخذ الحق وعليه استعمال البلغاء
Tawaffa ist - im allgemeinen Sprachgebrauch - die Seele in den Tod zu legen und die Seele zu extrahieren, während im klassischen Gebrauch es „umfassend hinwegnehmen“ und „das nötige Recht eintreiben“ bedeutzet.
2 - Qur’anischer Gebrauch
Der Qur’an offenbart ebenso, dass das Entnehmen der Seele einer Person nicht immer den Tod impliziert. Zum Beispiel wird in einem anderen Vers das Wort tawaffaa verwendet, um nicht den Tod einer Person zu beschreiben, sondern die Seele einer Person zu entnehmen, während man schläft.
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنْفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَى إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Qur’an 39:42
Allah nimmt die Seelen (der Menschen) (yatawaffaa) zur Zeit ihres Sterbens (zu Sich) (mawtiha) und (auch die Seelen) derer, die nicht gestorben sind (lam tamut), wenn sie schlafen. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod (al-mawt) verhängt hat, und schickt die anderen (wieder) bis zu einer bestimmten Frist (ins Leben zurück). Hierin sind sicher Zeichen für Leute, die nachdenken.
Das Wort, das hier als „zu Sich „nehmen“ übersetzt wurde, ist das selbe Wort, das in Qur’an 3:55 und Qur’an 5:117 verwendet wurde, undzwar tawaffaa. Da eine Person während dem alltäglichen Schlaf nicht stirbt, bezieht sich das Wort yatawaffaa hier nicht auf den Tod.
Wenn tawaffa Tod bedeuten würde, dann würde dies bedeuten, dass alle Menschen während ihrem Schlaf biologisch tot (im Todeszustand) wären. So wäre Jesus (und auch alle Menschen insgesamt) jede Nacht in seinem ganzen Leben im Schlaf gestorben – und diese Annahme ist sowohl unvernünftig als auch unlogisch.
3 – Erklärung vom Hadith
Ein weiteres Beispiel, in der der Schlaf als eine Art des Todes angesehen wird, aber sich nicht auf den biologischen Tod bezieht, ist folgender Hadith:
عَنْ حُذَيْفَةَ بْنِ الْيَمَانِ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أَوَى إِلَى فِرَاشِهِ قَالَ بِاسْمِكَ أَمُوتُ وَأَحْيَا وَإِذَا قَامَ قَالَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَحْيَانَا بَعْدَ مَا أَمَاتَنَا وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
Huzaifa überlieferte: Als der Prophet in sein Bett (zum Schlafen) ging, sagte er: „Alles Lob gebührt Gott, Der uns lebend machte, nachdem Er uns sterben [schlafen] ließ (Al-hamdu li Allah illazi ahyana ba’da maa amatana; wa ilayhi al-nushoor).“ (Sahih Bukhari Hadith 5837)
Ohne Zweifel verwendet er diese weisen Worte nicht, um sich auf den biologischen Tod während dem Schlaf zu beziehen, sondern darauf, dass die Seele einer schlafenden Person „genommen“ wird. 
4 – Jesus wurde eine Art des Schlafes gegeben
Ibn Kathir, der berühmte islamische Gelehrte und Kommentator, verwendete diesen Hadith, gemeinsam mit anderen weiteren Beweisen in seinem Kommentar zu Surah Al’-Imran, um zu erklären, dass tawaffaa sich auf Schlaf bezieht. Zusätzlich hierzu zeigte er andere Verse, in denen das Wort auftaucht. 
Ibn Kathir gab seine Meinung hierzu, indem er einen Hadith verwendete, welcher von Ibn Abi Hatim überliefert wurd. Ibn Abi Hatim sagte, dass
„Mein Vater erzählte uns...
عن الحسن أنه قال في قوله: { إِنِّي مُتَوَفِّيكَ } يعني وفاة المنام، رفعه الله في منامه
... von Hassan, dass die Bedeutung des Verses „Ich will dich verscheiden lassen...“ folgende ist: Hier bedeutet es: „Ich werde dich mit dem Tod des Schlafes töten.“ In anderen Worten: „Ich werde dich zum Schlafen bringen.“ So erhob Allah den Propheten Jesus (Allahs Friede auf ihm) zu den Himmeln, während er im Schlaf war. (Ibn Kathir 2/47)
Tatsächlich existiert ein Hadith, das den oben zitierten ohne Zweifel klarstellt. Dieser geht so:
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لليهود:"إن عيسَى لم يمتْ، وإنه راجعٌ إليكم قبل يوم القيامة
Hasan (Allahs Wohlgefallen mit ihm) berichtete: „Der Gesandte Allahs sagte zu den Juden: „Jesus starb nicht und er wird zu euch vor dem Jüngsten Tag zurück kehren.“ (Al-Tabari H.7133)
5 – Antonym von Hayat (Leben) im Qur’an?
Weiterhin wissen wir, dass im Qur’an lediglich das Wort mawt (Tod) in Kontrast zum Wort hayat (Leben) verwendet wird. Siehe hierfür zum Beispiel Qur’an 67:2, 25:3, 2:260, 30:19, 2:164, 16:45, 45:5, 3:49, 42:9. Aber nirgendwo hat der Qur’an das Wort tawaffa als Kontrast zu hayat verwendet. Dies ist ein starker Beweis, dass für den Autor des Qur’an der Gegensatz zu tawaffa nicht hayat ist!
6 – Die Sichtweise der führenden Gelehrten
Der islamische Gelehrte stimmen zu, dass mutawaffeeka bedeutet, dass Jesus nicht starb, aber zu Allah emporgehoben wurde und zur Erde wieder zurückkehren wird. Zum Beispiel:
Ibn Jarir Al-Tabari, der berühmte Kommentator und Gelehrte, sagte aus, dass mutawaffeeka im Sinne von „loslösen von der Erde“ bedeutet und diesen Vers wie folgt interpretierte:
Für mich ist die authentischste Meinung, dieses Wort im Sinne von „jemandem in den Besitz geben“, „von der Erde (hinweg) nehmen.“ zu verstehen ist. In diesem Fall ist die Bedeutung des Verses: „Ich werde dich von der Erde (hinweg) nehmen und in die Himmel (setzen).“ [Das ist] aufgrund den vielzähligen Quellen so, die vom Propheten Muhammad erklärt wurden, dass Jesus, der Sohn der Maria, herabkommen und den Antichristen (Dajjal) töten wird... (Al-Tabari 3/51)
Der großartige islamische Gelehrte Ibn Taymiyya sagte aus, dass Qur’an 3:55 indiziert, dass Jesus nicht starb, sondern eine Art „Todschlaf“ erlebte. Er schrieb also:
Dieser Vers ist ein Beweis, dass nicht auf den Tod Jesu Bezug genommen wird... Das Wort al-tawaffa [die infinitive Form des Wortes mutawafeeka, welche gebraucht wurde] im Vers benötigt den Tod der Seele, ohne den [den Tod] des Körpers, oder [den Tod] beider, aber mit der Existenz anderer Beweise wird dies in diesem Sinn ausgelegt. Die Bedeutung mag der Tod des Schlafes sein (wie in Qur’an 6:60). Die Worte am Ende des Verses: „Ich werde dich rein von den Ungläubigen trennen.“ sind ebenso nebst diesen Worten. Wäre Jesu Körper von seiner Seele getrennt, dann wäre sein Körper im Boden, so wie das bei allen anderen Propheten der Fall ist. (Majmu‘Fatawa 4/322-323)
Somit sehen wir, dass im Lichte des Qur’an, der Hadithe und der Ansichten der studierten Gelehrten die Bedeutung von mutawaffeeka „voll und ganz nehmen“ bedeutet, d.h. mit Leib und Seele.
7 – Abbas Ansicht bezüglich Mutawaffeeka
Nun kommen wir zur Ansicht des frommen Gefährten Ibn Abbas. Wir sehen oft, dass viele Leute eine Überlieferung von ihm zitieren, um die Leute zu verwirren. Es wird in Sahih Bukhari ohne Kette überliefert:
وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ { مُتَوَفِّيكَ } مُمِيتُكَ
Ibn Abbas sagte: „Mutawaffeeka ist: „Ich werde dich Sterben lassen.““ (Sahih Bukhari 14/149)
Die komplette Überlieferung mit Kette kann man bei Ibn Kathir 2/47, Al-Tabari 6/457, Ibn Abi Hatim 3/14 Hadith 3630 finden.
Wir sollten uns aber andere Überlieferungen des Ibn Abbas anschauen, um seine wahre Position bezüglich dieser Angelegenheit zu verstehen. Die folgende klärt uns auf:
عن ابن عباس في قوله { إني متوفيك ورافعك } يعني رافعك ثم متوفيك في آخر الزمان
Az-Zahaak überlieferte von Ibn Abbas, dass der Vers  „Inni Mutawaffeka wa rafiuka“ bedeutet: „Ich werde dich zu Mir erhöhen und dann Nahe des Jüngsten Tages Sterben lassen.“ (Durr Al-Manthur 2/347)
Es reicht also, zu zeigen, dass sogar Ibn Abbas die Position einnimmt, dass Jesus noch am Leben ist und der Vers sich einfach darauf bezieht, dass er nach seinem zweiten Kommen vor dem Tag des Gerichts sterben wird.
Einer mag sich fragen, wie die Reihenfolge sich ändern kann, d.h. wie rafa (Erhöhung) dem Wort tawaffa (Tod, wie in der Ansicht des Ibn Abbas) vorausgehen kann, während dies später erwähnt wird aufgrund des Satzbaus.
Dies ist kein Problem, da es im Qur’an häufig vorkommt, dass etwas, das später im Satz erwähnt wurde, dem vorausgeht, was vorher erwähnt wurde. Ein perfektes Beispiel hierfür ist in Qur’an 3:110.
كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
Qur’an 3:110
Ihr seid die beste Gemeinde, die für die Menschen entstand. Ihr gebietet das, was Rechtens ist, und ihr verbietet das Unrecht, und ihr glaubt an Allah. (...)
Jeder weiß, dass der Glaube an Allah an erste Stelle kommt, jedoch wird dies im Vers danach erwähnt, dass man das gebietet, was Rechtens ist und das verbietet, was Unrecht ist.
Ibn Abbas glaubte an den physischen Aufstieg des Propheten Jesus. Diese Tatsache widerlegt ebenso jeglichen Versuch, Jesus den Tod zuzuschreiben.
عن ابن عباس قال: لما أراد الله أن يرفع عيسى إلى السماء خرج على أصحابه ...ورفع عيسى من رَوْزَنَة في البيت إلى السماء
Ibn Abbas sagte: „Als Allah die Intention hatte, Jesus zu den Himmeln zu erheben, ging er (Jesus) zu seinen Gefährten... Jesus stieg zu den Himmeln durch eine Öffnung am oberen Ende des Hauses.“  
(Ibn Abi Hatim 4/431 Hadith 6266, Ibn Kathir 2/449. Ibn Kathir nannte dies Sahih)
Dieses Detail ist genug, um daran festzuhalten, dass sogar die Meinung des Ibn Abbas im Einklang mit der anerkannten Meinung der anderen Sahaba und den späteren muslimischen Generationen ist.
Man sollte sich hierbei schämen, dass man auf eine heuchlerische Art und Weise die Überlieferung einer einzelnen Person nimmt und aus keinem triftigen Grund die anderen Überlieferungen von ihm weglässt.
Die wahre Bedeutung von QAD KHALAT in Qur’an 3:144
Ahmadis (Qadianiten) verwenden Qur’an 3:144, um uns zu vermitteln, dass alle Propheten vor dem edlen Propheten Muhammad starben. Sie verwenden diesen Vers, um zu suggerieren, dass sogar der Prophet Jesus starb;
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِنْ مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ
Qur’an 3:144 (Ahmadiyya-Übersetzung!)
Mohammed ist nur ein Gesandter. Vor ihm sind Gesandte dahingegangen (qad khalat). Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr umkehren auf euren Fersen? Und wer auf seinen Fersen umkehrt, der fügt Allah nicht den mindesten Schaden zu. Und Allah wird die Dankbaren belohnen.
1 – Bedeutung von qad khalat
Das Wort, das im Vers verwendet wird, ist „qad khalat“, was vom Wort „khala“ kommt.
Über „khala“ sagt Raghib Isfahani:
والخلو يستعمل في الزمان والمكان لكن لما تصور في الزمان المضى فسر أهل اللغة خلا الزمان بقولهم مضى الزمان وذهب
Al-Khallu (der Stamm von khala) wird für beide – Zeit und Raum – gebraucht, aber da es eine Abstufung der Vergangenheit in (dessen Verwendung für) die Zeit gibt, nehmen Linguisten dies als Bezug auf die Vergangenheit. (Mufradaat al-Quran 1/158) .... und dann gibt er Qur’an 3:144 und 13:6 als Beispiele.
So macht er es klar, dass dieser Vers sich nicht auf den Tod aller Propheten vor dem Propheten Muhammad bezieht. Es geht hier nicht einmal darum, ob sie am Leben oder Tod sind, sondern es bezieht sich auf die Tatsache, dass sie in der Vergangenheit gelebt haben.
2 – Bedeutung von khala für Personen
Es ist ebenso falsch zu sagen, dass wenn man das Wort „khala“ in Bezug auf Personen verwendet, es „Tod“ bedeutet, denn wir lesen im Qur’an:
وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
Qur’an 35:24
Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit als Bringer froher Botschaft und als Warner entsandt; und es gibt kein Volk, in dem es nicht einmal schon Warner gegeben hätte.
Wir lesen sogar in der Übersetzung des Sher Ali Qadiani:
„and there is no people to whom a Warner has not been sent.“
Wir sehen hier schon, dass eine andersweitige Übersetzung dieses Verses absurd wäre.
3 – Dessen Bedeutung in Bezug auf Qur’an 5:75
Qur’an 5:75 lautet:
مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ
Die Qadiyaniten versuchen, Qur’an 5:75 falsch zu übersetzen:
Qur’an 5:75 (Ahmadiyya-Übersetzung!)
Der Messias, Sohn der Maria, war nur ein Gesandter; gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und seine Mutter war eine Wahrheitsliebende; beide pflegten sie Speise zu sich zu nehmen. Sieh, wie Wir die Zeichen für sie erklären, und sieh, wie sie sich abwenden.
Dass man den Vers 5:75 auf den Tod aller Propheten bezieht, ist fehlerhaft, da wir wissen, dass während Jesus auf dieser Erde lief, der Prophet Johannes am Leben war. Somit ist die korrekte Übersetzung des Verses die folgende:
Qur’an 5:75
Jesus Christus ist weiter nichts als ein Gesandter, dem andere Gesandte vorausgegangen sind. (...)

Die beste Übersetzung von Qur’an 3:144 ist von daher die von Shaykh Taqi Usmani:
Qur’an 3:144 (Shaykh Taqi Usmani)
And Muhammad is but a messenger, there have been messengers before him. So, if he dies or is killed, would you turn back on your heels?
All die obigen Erklärungen widerlegen die Position der Qadiyaniten zugunsten den wahren Lehren des Islam.

Wahrlich, Allah weiß es am Besten!

Keine Kommentare

Powered by Blogger.